您将需要一份双语合同,最好是两种语言的内容相同。
如果您希望中国法院或仲裁机构为您执行合同,您需要一份中文版合同。 您还需要一份您熟悉的语言的合同副本,以便您可以自己理解内容。
如果您愿意在中国进行诉讼或仲裁,最好有一份中文版的合同。
首先,在中国诉讼方面,中国法律要求法院审理涉外案件时使用中文。
这意味着即使您在签订合同时没有中文版本,您仍然需要在法庭上提供合同的中文翻译。
在你的国家你也许能找到一位中文翻译,但同时也很难找到一个熟悉法律的人。 中国法院也可能会推荐翻译机构,但他们可能对交易了解不多。
因此,他们可能会产生较差或不准确的合同中文翻译。
我们不止一次观察到中国法院的法官难以阅读这些中文译本。 我们的帖子之一 例如,在《中国司法观察报》中,描述了中国法官面临的这种困境:
“对于书面文件的翻译,义乌法官发现,当事人提供的外国文件的翻译——例如在国外公证和认证的文件——大多是在中国境外翻译的。 这些外国文件的翻译人员不精通中文,因此中国法官难以理解其中文译文。 法官必须在中国聘请翻译人员,然后参考外国原文来解释这些文件。”
其次,在中国仲裁方面,可以选择在中国仲裁使用英文。 在中国,懂英语的仲裁员不少,但能熟练使用英语进行仲裁的却寥寥无几。
它可能会限制您对仲裁员的选择,并使仲裁效率大大降低。
那你为什么不和一家中国公司签双语合同呢? 其中,中文版是为您的中国合伙人和中国法官或仲裁员准备的,其他语言是为了您自己的方便。
最后需要注意以下两点:
(1) 合同的两种语言版本的内容应尽可能一致。
如果出现不一致,则可能是合同任何一方的故意欺骗或疏忽。 但无论如何,都会影响交易的顺利进行。
此外,如果中国法院或仲裁员以不准确的中国合同裁决案件,判决或裁决的结果可能不符合您的预期。
您需要确保两种语言版本的内容尽可能一致,尤其要确保您看不懂的中文文本符合您的期望。
(2) “两个版本具有同等效力,如有冲突,以您的语言版本为准”。
您应该在合同中包含上述语言条款。
这样,中国的法官或仲裁员大部分时间只需要从中文版来解释合同,因为两种语言版本的效果是一样的。
但是,如果某些细节与您的预期不同,他们只需阅读或理解您的语言版本的条款和条件即可了解此类细节或在语言专家的帮助下。
跨境贸易纠纷101系列 (“CTD 101 系列”)介绍了与中国有关的跨境贸易争端,并涵盖了解决跨境贸易争端必不可少的知识。
* * *
CJO Global的团队可以为您提供与中国相关的跨境贸易风险管理和催收服务,包括:
(1) 贸易争端解决
(2) 讨债
(3) 判决和奖项收集
(4) 防伪与知识产权保护
(5) 公司验证和尽职调查
(6) 贸易合同起草和审查
如果您需要我们的服务,或者想分享您的故事,您可以联系我们的客户经理李苏珊(susan.li@yuanddu.com)。
如果您想了解更多关于CJO Global,请点击 点击此处.
如果您想了解更多关于CJO Global的服务,请点击 点击此处.
如果您想阅读更多 CJO Global 的帖子,请点击 点击此处.
原文链接: 与中国公司签订合同:哪种语言更好?
参与专家: 梦雨余萌